MegaMU个人站

欢迎光临

落日黄沙 白帆秋水 你可知谁的记忆在时空里飞?


诗歌乱翻译

目录

现在国内的外文诗歌翻译有一种怪风气。无论是修饰朴素的外文诗词还是雕琢辞藻的诗词,都会故意的翻译的十分花哨,还美名其曰“诗经风”“离骚风”等等。但实际上他们既不信,也不达,更不雅。这些翻译者,为了凑出一个“XX风”,往往会将原文的一部分省略不译;为了凑出一个“XX风”,往往会将一个简单的诗歌翻译的晦涩难懂且辞藻浮夸(为什么不提较晦涩的那些诗歌呢?因为他们翻译不出来);最后意思没能表达出来,情感也没有,更别提原诗的韵律。 最后,再用他们浮夸的辞藻得出一个结论:外文诗歌不行,中文博大精深,中国NB。

但是让我们想想,以翻译的是否“华丽”来评判诗歌的好坏是否不太合理?。马致远的《天净沙·秋思》,用短短的几句话,几个景物就可以将他的心境写出来,即使是小学生也能看懂,也能理解。

什么是伟大的诗歌,伟大的诗歌起码要能引起人的共情,短歌行能引起我们的共情,离骚能引起我们的共情,不是因为这些诗歌堆砌了对么华丽的辞藻,而是因为它们表达的情感至深至纯,能扣动我们的心弦。

而翻译的诗歌,显然也是要遵守同样的标准。辞藻华丽的诗文当然应该翻译的华丽,晦涩些的也可以翻译的晦涩些。但不管怎样,语意情感都应该与原诗相仿。

我也不指望能把外文诗歌给翻译的形神具备,你起码别翻译个意思都不通顺的东西就开始颅内高潮啊

打赏一个呗

取消

感谢您的支持,我会继续努力的!

扫码支持
扫码支持
扫码打赏,你说多少就多少

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦